"Chile" giống như "Chili" và "Chilli?"

Làm rõ vấn đề nóng này

Bạn có thể đã thấy các cách viết khác nhau cho từ "chile", chẳng hạn như "ớt" và "ớt", và tự hỏi liệu chúng có giống nhau hay tất cả có ý nghĩa khác nhau. Đây là một câu hỏi phổ biến và đã thúc đẩy nhiều tranh luận về chủ đề này. Sự khác biệt có thể phụ thuộc vào những gì bạn đang nói về - đó là ớt tiêu Capsicum? Hay tô thịt cay cay? Nó cũng có thể phải làm với bạn đang ở đâu, như các quốc gia khác nhau sử dụng cách viết khác nhau.

Có rất nhiều phiên bản được chấp nhận - và từ điển liệt kê ba chữ này - nhưng thuật ngữ "chile" với chữ "e" được coi là cách chính xác để đánh vần nó theo những người hâm mộ cứng rắn. Họ tin rằng "ớt" chỉ đề cập đến món thịt trong khi "ớt" là tiêu.

Chile

Chile với chữ "e" ở cuối là cách viết tiếng Tây Ban Nha phổ biến nhất ở Mexico và các quốc gia Mỹ Latinh khác. Nó cũng được sử dụng ở một số vùng của Hoa Kỳ và Canada khi đề cập đến ớt cay. Ở Tây Nam, "chile" là một loại gia vị được làm từ hạt tiêu đỏ hoặc xanh lục. Mặc dù chính tả là như nhau, nhưng đất nước Chile không có mối quan hệ với ớt. Số nhiều là "chile" hoặc "chiles".

Ớt

Chili với một "i" ở cuối là phiên bản Mỹ hóa. Phiên bản "i" bắt đầu với tên của món ăn "carne con ớt", có nghĩa là "thịt với chile". Nó phát triển thành "ớt con carne" và sau đó rút ngắn thành "ớt". Thuật ngữ kết thúc bằng chữ "i" được chấp nhận rộng rãi và thường được sử dụng như chính tả cho " bột ớt ".

Ớt

Phiên bản thứ ba, "ớt", là cách viết ưa thích ở Anh, cũng như các nước Úc, Singapore, Ấn Độ và Nam Phi để đặt tên một vài. Ngày "l" và "i" kép trở lại Romanization của ngôn ngữ. Số nhiều là "ớt".

Các chính tả được chấp nhận khác

Để thêm vào sự nhầm lẫn, có thêm cách viết "chile" ra khỏi đó.

Bạn có thể bắt gặp "lạnh", "ớt" hoặc "ớt" khi đọc về loại trái cây cay này.